
部分語種譯稿問題原因報告:
1. 本次執行翻譯工作中有超過半數的小語種是交給自由譯員處理,其中部分語言的譯員選擇面較小。在前期溝通中他們也表示對此類文件的執行需要磨合期,但基于此前他們的譯稿反饋較好,偶有不夠理想的譯稿也都能在翻譯和校對中完善,但專業詞匯和術語方面的處理能力未能達到貴方預期。貴方反應的這幾個語種質量較差的問題,我們已更換譯員,并把有問題的稿件和反饋信息給到新譯員,謹防有相同錯誤的發生。
2. 關于術語問題,如果有可參考的術語標準會更有利的再次翻譯的正確性,或是有可查看的網站、相關文件資料,都是可以對我們的術語翻譯有一個輔助性的作用。當然,我方也會在稿件開始的時候,跟譯員多溝通,需要查找資料,能查找到的術語可以直接使用,無法查找的不明確的術語會標記提取出來,提交給貴方再次確認,方便貴方查對、核準。
質量保證措施:
1、筆譯執行標準
① 翻譯流程采用ISO9001:2000質量管理體系。
② 使用專門的過程管理平臺——TPM記錄所有過程。
③ LISA QA Model 2.1。
④ GB/T19682-2005《翻譯服務譯文質量要求》。
⑤ 符合以下規范新舊版本中的最高要求
⑥ GB/T 19363.1-2008《翻譯服務規范 第1部分:筆譯》。
⑦ GB/T 19363.1-2003《翻譯服務規范 第1部分:筆譯》。
① 稿件分析:百睿德翻譯部主管(15301126010微信同號)接收稿件后,對稿件進行譯前審稿與分析。
目的:了解稿件專業方向、分析稿件難度、關鍵點、貴方具體要求等,選取項目組合適譯員。如語種或專業性是我司專職譯員難以處理的,則及時聯絡外部自由譯者,郵件確認保密條款后,酌情派發部分稿件備譯,待譯者確認可執行,則分批翻譯并及時交給校對或第三方譯者審閱。如未達到預期輸出,則立即叫停。對輸出品質達到預期但有部分需注意或調整的要保持及時溝通、立即處理。
② 資源協調:項目經理協調各職能部門,并使各部門嚴格按照項目計劃執行任務。
目的:責任到人,明確各自職能工作,保障項目進度,有效控制風險。
③ 預處理:項目經理對稿件進行預處理,如專業術語、語料的準備與導入等。
目的:分析稿件疑難點,并實現術語、語料的重復利用,有效提高翻譯效率,縮短翻譯周期。
④ 譯員選取與派發:譯員選取、稿件拆分與派發。
目的:根據稿件分析報告,選派合適水平與專業的譯員。
3、譯員管理制度
① 翻譯部主管安排至少1人領隊或擔任項目主管,全程跟進貴方項目。對譯員分內部和外部兩種選用和管理方案:
內部譯員將參考此公司內部評級、行業相關知識、工作完成度以及客戶反饋檔案進行最優選擇,大中型項目還需考慮到譯員的軟件使用水平和工作協調能力。
外部則根據譯員的合作度、聯系方便度、交稿及時度等方面進行測評,并記錄在TPM中,以便后續項目中選拔最為合適的譯員。
② 項目經理根據客戶反饋對譯員的翻譯水平進行測評與記錄,得到差評的譯員將被立即更換,得到好評的譯員則被優先使用在類似領域的項目中。
4、查閱可參考的術語標準
貴方如果有可參考的術語會更有利的翻譯術語的正確性,或者有可查看的網站,都是可以對我們的術語翻譯有輔助性的作用。提供更準確的專業術語表達。
項目主管也將負責查閱、比對相關網站的專用詞匯、行業術語,并在工作組內發布,以便參與貴方項目的全體成員都能獲得有效信息。
在譯稿交付前,進行一次翻譯工作交流(全體參加),對已經查詢并核實的詞匯進行統一更正,對無法確認或不能定義的詞匯進行標注,由項目經理集中后向貴方說明并進行后期修訂。
