
汽車品牌是產(chǎn)品的基礎(chǔ),是汽車業(yè)的無形資產(chǎn)。它有助于樹立品牌形象,并為品牌增值。影響汽車品牌的因素很多,其中包括文化、語言及商業(yè)等。
汽車品牌翻譯是一種跨文化翻譯活動。好的翻譯會得到目標(biāo)語讀者在心理,美學(xué)和習(xí)俗上的認(rèn)同。奔馳和寶馬的翻譯得到了目標(biāo)語讀者在這幾方面的認(rèn)同,因此,大獲成功。英語BMW和BENS對中國人而言就是幾個字母而已,然而其中文的翻譯卻大受青睞。馬在中國文化中一直就是一種吉祥物,可以傳遞友情、親情和愛情。古有千里良駒、汗血馬今有寶馬。充分顯示了其優(yōu)質(zhì)性能,因此能備受中國消費者的青睞。再比如PRADO剛進(jìn)入中國市場時用的翻譯直接音譯為霸道,即想霸占中國市場,再加上其不當(dāng)?shù)男麄髡Z忽略了目標(biāo)市場消費者的心理引起了消費者的不滿。最后改為普拉達(dá)。
汽車品牌的翻譯是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,語言因素也是非常重要的。語言因素體現(xiàn)在三個方面1) 語音簡單2) 語態(tài)易讀易記3)語義積極向上。比如Alto, Audi, Fiat, Ford, Jeep, Kia, Glof翻譯成中文分別為奧拓,奧迪,菲亞特,吉普,起亞,高爾夫語音簡單而且容易被記住。眾所周知,由于文化背景的不同一些詞語在一個國家預(yù)示著好意而在另一國可能就預(yù)示著邪惡。因此必須要考慮語義的積極含義。比如:Beetle---甲殼蟲,Corolla---花冠,Lotus---蓮花, Landwind---陸風(fēng),F(xiàn)iesta---嘉年華,F(xiàn)irebird---火鳥, Goria---光榮,Laser---激光,Jaguar---路虎、Panda---熊貓,Exeelle---凱越, Oriental Son---東方之子。
汽車品牌作為汽車產(chǎn)業(yè)打入國際市場的重要組成部分,其翻譯的重要性不言而喻。好的翻譯可以瞬間提升公司形象,激起消費者的興趣。比如Volks,漢語翻譯為大眾即屬于大家的車。再比如Tiguan(途安),Touareg(途銳),Astra(雅特)。從商業(yè)角度來講,這些翻譯非常符合消費者的消費心理從而贏得市場。20230823zx
