
zoom線上同傳終端產品(三個公用筆記型電腦電腦,每個翻譯員兩臺),用耳機聽主席臺立體聲和表達意見,也需要操作方式控制器話筒鍵和立體聲Azy,給線上參會的普通話和法文樂迷聽。
截圖加載失敗,請創下頁面再試
Bosch電腦上的操作方式是觸控式的,還好一些,已經用得很習慣了;zoom筆記型電腦上是用觸控操作方式光標選擇譯名和開合話筒,譯名Azy區和開合話筒鍵還離纖枝。
而且觸控大家都知道,如果不是自己熟悉的本本兒,操作方式起來就沒有鼠標那么準、快、靈,而且每天操作方式都要小心地滑,就跟登錄購物網站時拼圖驗證時的姿勢似的。
好么,可想而知,每天轉換譯名時,翻譯員都要在Bosch電腦上和在zoom控制系統筆記型電腦電腦上各操作方式一場(三個姿勢:三次轉換譯名),每二十分鐘三個翻譯員交接班兒時,又要在三套電子設備上各操作方式一場(四個姿勢:三次轉換譯名、三次開麥)。
而且說實話每天轉換時,他倆的EVS(是聽到系列講座已經開始說到他倆張嘴已經開始翻的時間差)都特長,即使都在跟三套電子設備較勁呢。一已經開始還真出現過只調整了兩套電子設備另兩套電子設備忘了調就已經開始翻的情況,經過提醒后,以后每天轉換時就更加噤若寒蟬了,平添了工作中的丘托韋和新鮮感。
三套電子設備同時安裝也使我們同傳箱的小桌板說實話尤其的擁擠,即使他倆等于每人面前都擺著三臺電子設備:兩臺Bosch同傳機、兩臺連接zoom終端產品的公用筆記型電腦兒、兩臺他倆各自的私人筆記型電腦兒,好不熱鬧的說。
好在我們身經百戰的同傳桑克縣兒們都是無需揚鞭自奮蹄的那湖,默默地消除各種十分困難,盡力保證最佳的輸入質量。
有些十分困難之而且能夠默默地消除,也是即使有了充份的譯前準備工作。
疫后一些全體會議的方濟會講話是預先錄好的截圖講話。這次會后也不例外。這對翻譯員倒是有益處,預先收到方濟會截圖講話后可以做出充份的譯前準備工作。
我就碰到一段兒語速尤其快、術語尤其多的講話,第二遍聽我都沒太聽懂。后來結合截圖畫面展示的PPT精聽、精查、精準備工作,花了得有截圖時長十五倍左右的時間,把它徹底比如說了。
實戰時譯出的效果就尤其好。即使一已經開始我覺得他講得內容可能當晚樂迷大多數都聽不懂。éi,結果會后自由交流階段還就真有一位中方的專家就這個講話發了言,說聽了尤其有啟發。
我當時就慶幸自己不惜工本地譯前準備工作了這篇講話,哪怕只服務于一位樂迷也對得起譯屆良心和自己的腳踏實地哈。
既有截圖的譯前準備工作還有一個益處是可以屏蔽當晚核心技術難題。
當天會后有幾段方濟會截圖講話在播放時我的音箱里沒有出聲兒,但是主席臺里的大擴音器里有聲音。這要是當晚演講或者翻譯員想間接聽著截圖同傳時就無法進行了,就必須叫停全體會議先解決核心技術難題。
但是可巧,這幾段截圖我正好也都花了大力氣、大時間在譯前準備工作時都給聽譯出來了,而且我憑借從主席臺大揚聲器中偶爾鉆進同傳箱的只言片語就能知道截圖里的系列講座講到那兒了,這樣再調整節奏間接輸入已經準備工作好的譯文即可。這樣就保證了全體會議的連續性。當然翻完這段兒截圖后必須要和核心技術部門溝通好音箱立體聲的難題。今年疫后做的幾場全體會議同傳呢,要不是翻譯員在傳統的Bosch同傳機上操作方式,聲音經過核心技術部門處理再上網;要不是翻譯員間接在聯網的zoom控制系統上操作方式。說實話的全體會議則不然,上述三套控制系統同時用,都給裝到了本來就不大的同傳箱里,這還是頭一場碰到:
傳統的Bosch系統,需要操作方式控制器話筒鍵和立體聲Azy,用電腦上自帶的話筒表達意見,給在全體會議當晚(線下)的普通話和法文樂迷聽;
zoom線上同傳終端產品(三個公用筆記型電腦電腦,每個翻譯員兩臺),用耳機聽主席臺立體聲和表達意見,也需要操作方式控制器話筒鍵和立體聲Azy,給線上參會的普通話和法文樂迷聽。
Bosch電腦上的操作方式是觸控式的,還好一些,已經用得很習慣了;zoom筆記型電腦上是用觸控操作方式光標選擇譯名和開合話筒,譯名Azy區和開合話筒鍵還離纖枝。
而且觸控大家都知道,如果不是自己熟悉的本本兒,操作方式起來就沒有鼠標那么準、快、靈,而且每天操作方式都要小心地滑,就跟登錄購物網站時拼圖驗證時的姿勢似的。
好么,可想而知,每天轉換譯名時,翻譯員都要在Bosch電腦上和在zoom控制系統筆記型電腦電腦上各操作方式一場(三個姿勢:三次轉換譯名),每二十分鐘三個翻譯員交接班兒時,又要在三套電子設備上各操作方式一場(四個姿勢:三次轉換譯名、三次開麥)。
而且說實話每天轉換時,他倆的EVS(是聽到系列講座已經開始說到他倆張嘴已經開始翻的時間差)都特長,即使都在跟三套電子設備較勁呢。一已經開始還真出現過只調整了兩套電子設備另兩套電子設備忘了調就已經開始翻的情況,經過提醒后,以后每天轉換時就更加噤若寒蟬了,平添了工作中的丘托韋和新鮮感。
三套電子設備同時安裝也使我們同傳箱的小桌板說實話尤其的擁擠,即使他倆等于每人面前都擺著三臺電子設備:兩臺Bosch同傳機、兩臺連接zoom終端產品的公用筆記型電腦兒、兩臺他倆各自的私人筆記型電腦兒,好不熱鬧的說。
好在我們身經百戰的同傳桑克縣兒們都是無需揚鞭自奮蹄的那湖,默默地消除各種十分困難,盡力保證最佳的輸入質量。
有些十分困難之而且能夠默默地消除,也是即使有了充份的譯前準備工作。
疫后一些全體會議的方濟會講話是預先錄好的截圖講話。這次會后也不例外。這對翻譯員倒是有益處,預先收到方濟會截圖講話后可以做出充份的譯前準備工作。
我就碰到一段兒語速尤其快、術語尤其多的講話,第二遍聽我都沒太聽懂。后來結合截圖畫面展示的PPT精聽、精查、精準備工作,花了得有截圖時長十五倍左右的時間,把它徹底比如說了。
實戰時譯出的效果就尤其好。即使一已經開始我覺得他講得內容可能當晚樂迷大多數都聽不懂。éi,結果會后自由交流階段還就真有一位中方的專家就這個講話發了言,說聽了尤其有啟發。
我當時就慶幸自己不惜工本地譯前準備工作了這篇講話,哪怕只服務于一位樂迷也對得起譯屆良心和自己的腳踏實地哈。
既有截圖的譯前準備工作還有一個益處是可以屏蔽當晚核心技術難題。
當天會后有幾段方濟會截圖講話在播放時我的音箱里沒有出聲兒,但是主席臺里的大擴音器里有聲音。這要是當晚演講或者翻譯員想間接聽著截圖同傳時就無法進行了,就必須叫停全體會議先解決核心技術難題。
但是可巧,這幾段截圖我正好也都花了大力氣、大時間在譯前準備工作時都給聽譯出來了,而且我憑借從主席臺大揚聲器中偶爾鉆進同傳箱的只言片語就能知道截圖里的系列講座講到那兒了,這樣再調整節奏間接輸入已經準備工作好的譯文即可。這樣就保證了全體會議的連續性。當然翻完這段兒截圖后必須要和核心技術部門溝通好音箱立體聲的難題。
20231218zx
